|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: ?+ E Y1 b: ]4 k, L" ^3 N4 x 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” ]3 t- P* z0 o9 J# I3 g" U# _
' i# c |6 W5 S* }' F
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- W. p7 P- Q3 N- a0 J) x7 @
/ Z1 e3 K* z9 Q( n- s遗憾,我给不了任何回答。
! D ]7 B! c* y! n / C# n0 ] S1 O9 r: R$ Z9 H
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: t3 H& B4 c. J/ X1 ?7 g! ~ 5 Y; m! x2 _3 d& {
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% L3 ` H; \& d5 N( T2 J
/ |8 H) c: t) c, d但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 R& A+ [: y1 {: V: h7 p & o- a. p0 D E2 Q: n9 V
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 ]1 } h. t. K+ a8 f
n* p# `; H* V5 L* I# G* g马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 o8 Z5 w0 `4 u/ w0 e5 u6 G
; A% L: z5 ~# w: x7 x
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 r3 \) @9 d$ M. B+ _ 6 I }6 V' R9 R, r
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 K8 f1 |7 P' f1 E9 I
0 u0 e8 Z! u; }2 f9 j$ \# @! |7 o- U) x华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# ~; f- A- ?! X4 n6 E, j2 l
- ~2 V, s6 O( ]2 ]$ H中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 T+ _# G' d$ P W) p8 [. M9 E
/ R* z" `7 I2 @+ @骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ P. N; r$ m! a
9 t! \) M7 M; n) n, _, @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 C2 L; v' h, _, z+ X, } ! b2 j8 B I* ^0 |3 b" c$ s. U Z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 X% K, @9 n/ ]+ y# L# f' L
+ @# g7 u8 G5 i容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ A9 f/ S* @' ?8 e
: L# H% S; V) a: g/ E+ w
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. j$ V2 J! l6 H9 ]$ \
% D- X$ B- |9 Y2 L8 U渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 ?% _: q& ` k3 D- {
* X2 V: l5 o% n- e3 x5 j# y6 U不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# Q, p8 ] F3 q: V |
|