|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& D0 J, y A" B
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 x; C" G, I+ M ) n/ N& _: X/ [7 L5 b
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# b. t3 E* r4 i3 ]6 l1 Y: F/ B. Q
# c7 V5 t5 ] ?& w2 W. J( t& u: a遗憾,我给不了任何回答。
$ i, U( K9 _" k, \3 ]" U
5 h2 w+ K/ T6 a, h$ a8 Q3 y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. L; w* F8 J4 S6 @* {
( Q e: @. |* c! r' q. @& ?抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# W5 d, a: e" a. |8 I4 E
2 A5 g% \; p7 i, o S
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; H; `/ K. ?0 A8 P3 E 5 L4 V1 G. V" a: [3 [; ^) E
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* `% n* k* _' z" H
% Q1 E: R; l' ?0 |( r* g马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 z% `, Z1 m+ Q! D
f8 b, A) \; ?* w1 }/ \如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& ~2 T; s3 _' d3 p" m
. ]2 i) N" C7 Q3 C
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. I2 P. l7 S7 }3 l+ {& I. Q
0 t1 u8 E+ P) j华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! Q0 b3 j: }/ \$ ?/ P
) y& R3 s- D; v- z) F& y- P7 N
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 a- @$ I( i+ a/ y4 [
, S! i% {( k; f( w骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ U; o$ Q$ P" j
5 {* ? m& w% {5 N7 o, a I4 u还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) X, m. r: q- |3 J0 Z4 I5 Y: c; A
; N8 u O# h( p4 P8 C/ A( w警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”. c" c8 n5 c7 y5 O3 r: y* R% E
/ w j x- i: p( ?5 V- z' F! |容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 ^6 Z2 a+ m! O- k
, F" @! g" w. P4 e2 F) U+ S/ k要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
: v9 c5 M2 M6 V+ A& \1 k6 I3 D " i5 m4 R3 Q* X' b4 a! S* S0 y
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 e4 [$ D2 m6 H; j
) @; g; h( T. _- \& q8 o6 K不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ x7 K# d, [. R; D, e" v3 C |
|