|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ V; W+ K3 L2 b7 R( Y& ~ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 H+ i* E2 @3 `1 L( _ W# ~
' Q& k6 x2 w- \1 V& c6 F
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ U& s( l+ |7 G1 w+ X6 O( {) _
% n5 |+ {1 F, j
遗憾,我给不了任何回答。9 e& Y& I# |3 r, H
; C6 ? u# ` l2 ^# f$ S5 z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 H5 X) O2 D8 v
3 V. _4 y3 s3 D, D$ m! S. ^, c抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; Z. L7 s- x) R
1 u, m% |4 l8 f. v但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ f' y3 b% s }' }+ W6 A
3 A+ ]7 X4 a7 q. ]/ J: j! e后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ }7 U4 s8 Q" ^8 P+ s- O : ~1 I6 l- n2 N$ w8 c0 M+ F2 m
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 Y0 h( s3 ^! |, n" b6 R
8 ?4 O) K0 Z( {9 v1 c& c如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 C; z; b" U3 n7 q8 C/ L& Y9 g6 E1 ? . o7 G3 A7 p0 |! @ j4 G
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
~- n1 r& K5 q2 o! I) n
. l* F0 l' \/ O1 r! Y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 H7 c) U8 _! S) S( d $ a8 G! q: y4 P4 n/ F
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' W0 N$ i9 _' ^; C+ r
) l0 J/ @3 I5 _5 E- e骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; g' S( h! i$ D: M. W" A
; c4 S( F7 I" r1 E还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 r4 _+ k, T* Y
+ R' y6 J; c; S& F6 I) i1 z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 e" @2 x6 r' q# l. ~ / ^6 j1 \# I! c7 B3 H. L9 [; u/ s. O
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& x9 D: }- M& \/ _/ j
$ j) ^# {2 }. V# o0 j+ [; C. F要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 a8 L5 N5 |8 R- {! m" u
( q" y3 J! Q3 q# ?+ g
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 `4 ?* M5 F1 D" x 0 Z9 w: h, Z3 U
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- z- Q2 q, u- W" o4 x9 q9 u
|
|